The average individual sees translating as an easy task that involves moving texts from the source to the target language. However, there are more complexities involved.
Translating, in most cases, leaves the sentence meaningless while there are other factors to consider, such as timing, the translator’s ability, the cultural borders involved, and the style of the original text. The translation is both oral and written, with each having peculiar features and tips to get an excellent result.
- Oral Translation
An oral translator must be intellectually sound, a keen listener, and a proficient speaker. There is a need to be conversant with the source culture as well as the target language, expressions, proverbs, and adages of the source language, not leaving out the ability to analyze and give quick response in split seconds.
Words must be pronounced clearly, and the context of discussion correctly understood to aid translation.
- Written Translation
Translating by writing gives room to the translator to implore more vocabulary. However, to successfully translate to the source language, the translator has to be knowledgeable about the source language and the dictionaries associated with it. The target audience must be able to comprehend the words.
It takes a professional translator with a high level of adaptation to cut across cultural borders and convey the client’s documents appropriately. The contextual meaning should be understood and not just the meaning of words.
Furthermore, establish contact with natives of the source language and request for proofreading from an expert to give you an excellent translation especially if you are rendering translation services in unpopular places like translation services of Patong (รับแปลเอกสาร ป่าตอง which is the term in Thai)
It is also important to note that some words cannot be translated literally, and so relying on your wits wouldn’t be so bad.
Transcribing happens in different fields; it is advisable to major in an area. If you choose otherwise, then you need to be conversant with all of the terminologies, changes, jargon, and standards of such fields. It will be unprofessional to accept a transcribing job when you are not familiar with the filed.